newark trades

from the German of Hans Sachs

Image: what-when-how.com
Image: what-when-how.com

The Hatter

Come, all ye merchants, hither flock
And judge the virtues of my stock.
Of good clean wool I make each hat,
Beaten and felted smooth and flat.
I shape it well and give it style,
Making it durable the while.
When winter comes with ice and snow,
I make warm woolen socks also.

 

The Tanner

I dry the skins out in the air,
Removing first each clinging hair.
Then in the Escher stream I dash them,
And thoroughly from dirt I wash them.
Cow-skin and calf in tan I keep,
Long months in bark-soaked water steep,
Then with a brush of hair I scrape them
And on the selling counter drape them.

 

The Shoemaker

Just see my stock upon the line,
Big shoes and little, coarse and fine.
No matter what the shoes you wear
I’ll warrant you a fitting pair.
Of riding boots a goodly store
And ladies’ shoes I have galore.
Fire buckets, holsters all beside
Of leather made, you’ll find inside.

 

The Brewer

I boil sweet barley in big kettles,
Then let it stand until it settles,
Then in the bitter green hop flowers
I stir, and let it cool for hours.
Then into heavy casks I pour it,
Tight caulked and standing open for it.
When well fermented, ripe and heady,
The clear, strong, bitter beer is ready.

 

The Brushmaker

Behold me at my humble trade;
Behold the brushes I have made,–
Brushes of leather, soft, with gold,
For ladies’ slender hands to hold,
Brushes to smooth the satin’s sheen,
Rough brushes coarser stuffs to clean.
To dust your gems, your floor and stable,
Some brush of mine is always able.

 

The Jeweler

I, jeweler, make precious things,
Like seals and golden signet rings,
Neckchains all set with jewels rare,
Brooches and combs for throat and hair,
Dishes of silver, bowls of gold,
Goblets and vases manifold.
I stint no labor at my task
For those who bring the price I ask.

 

In The Newarker of March 1914 John Cotton Dana offered “roughly translated” versions of twelve poems on trades and occupations by Hans Sachs of Nuremberg. Accompanied by miniatures of Jost Ammon’s original woodcuts, the translations themselves were unattributed.

We reproduce six of Dana’s selections (trades “all followed in Newark today”), and give the German originals from the work popularly known as Das Ständebuch (“The Book of Trades”), published in Frankfurt am Main in 1568.

 

             The Hatter (Der Hüter)

                Kehrt hie hereyn ir Kauffleut all,
                Schauwt, ob mein arbeit euch gefall,
                Von guter Wolln, sauber, nicht biltzet,
                Wol gschlagen, gwalcken und gefiltzet,
                Auch wol geformbt und zugericht,
                Gezogen Hüt und auch gebicht,
                Auch mach ich der Filtzsocken viel,
                Wenn der kalt Winter anbrechn wil.

 

             The Tanner (Der Läderer)

                Die Heuwt die henck ich in den Bach,
                Werff sie in den Escher darnach,
                Dergleich die Kalbfel auch also,
                Darnach wirff ich sie in das Loh,
                Da sie ir ruhe ein zeit erlangn,
                Darnach henck ichs auff an die Stangn,
                Wüsch darnach ab mit eim Harwüsch,
                Und habs feyl auff dem Leder Tisch.

 

             The Shoemaker (Der Schuhmacher)

                Hereyn, wer Stiffl und Schuh bedarff,
                Die kan ich machen gut und scharff,
                Büchsn, Armbrosthalffter und Wahtseck,
                Feuwr Eymer und Reyßtruhen Deck,
                Gewachtelt Reitstieffl, Kürißschuch,
                Pantoffel, gefütert mit Thuch,
                Wasserstiffl und Schuch außgeschnittn,
                Frauwenschuch, nach Höflichen sittn.

 

             The Brewer (Der Bierbreuwer)

                Auß Gersten sied ich gutes Bier,
                Feißt und Süß, auch bitter monier,
                In ein Breuwkessel weit und groß,
                Darein ich denn den Hopffen stoß,
                Laß den in Brennten külen baß,
                Damit füll ich darnach die Faß
                Wol gebunden und wol gebicht,
                Denn giert er und ist zugericht.

 

             The Brushmaker (Der Bürstenbinder)

                Ein Bürstenbinder nennt man mich,
                Allerley gattung mache ich,
                Schön bürsten für Frauwn und junckfrauwn
                Mit Golt vmbzogn lustig zuschauwn,
                Auch Kehrbürstn für die Kleider lind,
                Auch Börstwüsch für das Haußgesind,
                Auch Bürstn damit man Gläser schwenckt
                Wo die mit unlust wern behenckt.

 

             The Jeweler (Der Goldtschmid)

                Ich Goldtschmid mach köstliche ding,
                Sigel und gülden petschafft Ring,
                Köstlich geheng und Kleinot rein
                Versetzet mit Edlem gestein,
                Güldin Ketten, Halß und Arm band,
                Scheuren und Becher mancher hand,
                Auch von Silber Schüssel und Schaln,
                Wer mirs gutwillig thut bezaln.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s